Sommaire des JADT 1998   

FRÉQUENCE ET DISPONIBILITÉ LEXICALES ET LA FORMULE DITE ORALE DANS LA CHANSON DE GESTE

 

Edward A. Heinemann

Department of French, New College

University of Toronto

Toronto, Ontario, Canada M5S 1A1

 

Résumé

Early results in the study of verbs of discourse in three Old French epics suggest a few possible members of the traditional stock of "oral formulas", understood in terms of the Parry-Lord theory as metrically useful phrases. Since metrical utility should correlate to relatively high frequencies, we seek to establish a possible range in which such frequencies fall, taking account as well of both esthetic effects like allusion and normal variations among individual poems.

C’est à Jean Rychner que revient le mérite d’avoir renouvelé, pour ne pas dire bouleversé, les études de la chanson de geste en 1955, date où parut son étude mettant à jour la vieille notion romantique d’une poésie orale émanant du peuple, et fondant son analyse sur une véritable tradition orale, étudiée par Milman Parry et Albert Lord en ex-Yougoslavie. Un des principaux éléments de l’analyse de Parry est le vers ou l’hémistiche répété, conçu comme formule orale, d’où un intérêt tout particulier porté aux expressions répétées, qui témoigneraient d’une improvisation et d’une transmission orales. La présente communication se situe à l’intersection de plusieurs lignes de réflexion qui se dégagent du problème de la répétition dans la versification épique française.

1. Le chapitre 2 du livre de Lord, "Singers : Performance and Training", décrivant la formation des chanteurs illettrés, évoque l’apprentissage, non d’un ensemble de tournures toutes faites, mais plutôt d’un langage particulier où les unités de sens correspondent au vers et à l’hémistiche. C’est dire qu’ils apprennent une variante pour ainsi dire métrique de leur langue maternelle.

2. Au troisième colloque international de la Société Rencesvals, Frederick Whitehead a suggéré que nombre des expressions qui se répètent à travers le genre appartiennent à l’ancien français élémentaire et que c’est la servitude métrique qui en explique leur fréquence élevée. L’adjonction d’une règle métrique à la grammaire de la chanson de geste se répercute sur les fréquences relatives de mots et d’expressions.

3. Examinant des clichés formulaires dans des chansons traitant de Guillaume d’Orange, Duncan McMillan s’est attaché à un ensemble marqué par ce qu’il appelle leur spontanéité (par opposition au caractère "conditionné" de tournures qui relèvent de contextes particuliers, tels l’escu embrace et flors et pierres qui ne paraissent que dans les combats). Tenant donc compte de la disponibilité, nous examinons un détail narratif assez banal, la présentation de discours.

4. Dès le départ, Milman Parry insistait, pour des raisons de méthode, sur une distinction capitale. Supposant qu’à partir d’une certaine proportion d’hémistiches répétés, un poème pouvait être considéré oral, il écartait de son compte toute répétition qui s’expliquait par la recherche d’un effet, comme par exemple les allusions. La formule orale se caractérisant par son utilité métrique, c’est par ce côté que s’explique sa présence dans les textes. Or, comme nombre de chansons de geste organisent leur récit, dans les grandes lignes comme dans les petits détails, au moyen de récurrences, si nous cherchons à cerner le langage traditionnel, nous devons distinguer récurrences dues à la simple fréquence lexicale du genre et récurrences à effet.

Par ailleurs nous tenons à signaler que le langage traditionnel porte en lui-même des effets poétiques, mais il est assez simple de voir la différence entre, d’une part des hémistiches qui se répètent dans deux passages renvoyant visiblement l’un à l’autre, et d’autre part des hémistiches plus ou moins isolés, éparpillés partout dans les poèmes.

5. Depuis quelque temps nous travaillons avec une base textuelle comprenant les trois poèmes décasyllabiques du noyau du cycle de Guillaume d’Orange : le Couronnement de Louis (2670 vers), le Charroi de Nîmes (1486 vers), et la Prise d’Orange (1888 vers), soit 43.830 occurrences et 5535 "mots" différents dans un total de 6044 vers. L’intérêt principal de l’étude porte sur le jeu très développé de renvois par répétition organisant les poèmes ; une des composantes de ce jeu les plus difficiles à cerner est le langage traditionnel. Nous aimerions avoir une idée plus claire de la tradition au sein de laquelle l’œuvre se situe (justement les textes chantés, et de ce fait disparus à tout jamais) afin d’apprécier les effets esthétiques qui en découlent. C’est ainsi que, dans un travail d’approche, nous cherchons à discerner quelques types à fréquences élevées, des points de repère quantitatifs dans la description de la stéréotypie épique.

Les spécialistes du genre reconnaissent facilement certains éléments stéréotypés du langage épique. Chacun pourra deviner, par exemple, que le verbe dire est plus fréquent que escrier, mais les chiffres nous manquent. Voici, à titre d’exemple, les principaux verbes de présentation du discours dans les trois poèmes de ma base textuelle : dire 447, respondre 77, apeler 63, parler 51, demander 43, escrier 33, araisnier 25, huchier 10 (voir en appendice les requêtes servant à réunir les occurrences de ces mots). Ces chiffres fournissent une idée de la fréquence relative de ces huit verbes, mais des précisions, dont suivent quelques-unes seraient pertinentes.

Commençons par le caractère peu stéréotypé du verbe parler, à deux exceptions près. Première exception, dans la Prise d’Orange, les différents personnages masculins se plaisent à dénoncer les propos du héros dans des hémistiches comme vos parlez de neant, vos parlez par folage, vos parlez folement. Sur les dix-sept occurrences de la deuxième personne du pluriel, seize sont de ce type, dont seulement trois figurent dans le Couronnement et une dans le Charroi. Il s’agit d’un des thèmes principaux de la Prise, dont les occurrences sont vigoureusement marqué par des échos où paraissent, justement, des vers de ce type ; si CN 998 ne semble pas évoquer les occurrences de la Prise, on peut légitimement se demander si CL 1405, 1806, et 2424 sont des allusions à la Prise.

•2•parlez•folie

October 10, 1997

-----------------------------------------------------------------

parlés (1)

PO XLVII, 1417 | Si m'aïst Dex _ vos parlés de granz beffes | Que

parlez (15/16)

CL XXXII, 1405 li quens: _ "De folie parlez. | De traïson _ ne fui

CL XLII, 1806 dist Aliaumes, _ "vos parlez en pardon; | Il nel

CL LVIII, 2424 | Respont li quens: _ "Vos parlez folement; | Quant Looÿs

CN XL, 998 Et dist Bertran _ por neant en parlez | Ge ne sai tant _ ne

PO XIX, 591 | Dist Arragon _ de folie parlez | Or manderai _ en

PO XXIX, 910 | Oncle Guillelmes _ vos parlez de neant | Par amistiez

PO XXXIII, 1033 | Oncle Guillelmes _ vos parlez en pardon | Que par

PO XXXIV, 1057 | Oncle Guillelmes _ vos parlez de folaige | Que par

PO XXXV, 1083 | Et dist Guillelmes _ vos parlez de neant | Assez avrons

PO XLIII, 1337 | Oncle Guillelmes _ vos parlez de neant | Mandez

PO XLVIII, 1426 | Oncle Guillelmes _ vos parlez de neant | Ne vos

PO LIV, 1553 putage | Dist Guïelins _ vos parlez par folage | Vos et mes

PO LIX, 1763 | Dist Gilebert _ vos parlez de folie | Qu'ele ne

PO LX, 1770 | Dist Gilebert _ vos parlez de neant | Ne la

PO LX, 1790 | Dist Gileberz _ vos parlez folement | Ge nel

D’autre part, le verbe parler figure avec apeler, aresnier, dire, escrier, huchier dans la formule inchoative, commença a ou se prist a plus l’infinitif (23 occurrences, dont deux avec parler).

•2•parler•inchoat

October 10, 1997

-----------------------------------------------------------------

commença (5/15)

CL XXIX, 1301 | Li rois Galafres _ commença a huchier; | A voiz

CL LVI, 2306 | Tant que Guillelmes _ commença a huchier: |

PO XIII, 334 | Ses niés Bertran _ li commença a dire | Oncle fet il

PO XX, 616 perrine | Rois Arragon _ li commença a dire | Sire dist il

PO XXVIII, 880 entré | As Sarrazins _ commença a parler | Mal

commence (2/10)

CL LX, 2589 | Voit le Guillelmes, _ si commence a huchier: |

PO LIX, 1759 mie | Ou voit le mes _ si li commence a dire | Gilebert

conmença (5/7)

CN V, 129 le nes | De grant outrage _ conmença a parler | Vers Looÿs

CN XV, 336 changier | A sa voiz clere _ conmença a huchier | Entendez

CN XXXIV, 902 | Li quens Guillelmes _ li conmença a dire | Diva vilain

CN XLVIII, 1185 | | Li rois Otrans _ li conmença a dire | Tiacre frere

CN L, 1317 ataïnent | Li rois Otrans _ li conmença a dire | Diva vilains

conmencent (1/2)

CN XXVI, 658 et lié | A haute voiz _ conmencent a huchier | Sire

prent (1/20)

CL LII, 2105 | Ou voit le duc, _ sel prent a aresnier: | "Dux", dit

prist (8/36)

CL VIII, 101 | De granz losenges _ le prist a aresnier: | "Droiz

CL XVI, 347 piez | Et l'apostoiles _ l'en prist a aresnier: | "He!

CL XVI, 359 | Ses niés Bertran _ l'en prist a aresnier: | "Oncle

CL XLV, 1945 Voit le Guillelmes, _ si li prist a huchier: | "Outre,

CN XXVI, 680 ciel | Ou voit le roi _ sel prist a aresnier | Droiz

CN XXVI, 725 amistié | Molt belement _ le prist a aresnier | Sire

CN XLVII, 1154 | | Li rois Otrans _ l'en prist a apeler | Tiacre frere

CN LIII, 1359 | A sa voiz clere _ se prist a escrïer | Felon paien

pristrent (1/5)

CN LVII, 1454 Li Franc le voient _ si li pristrent a dire | |

Ainsi, sur les 51 occurrences du verbe, deux pourraient appartenir au stock traditionnel tandis que seize figurent dans des répétitions dont la plupart constitutuent un réseau organisant l’élaboration thématique d’un poème.

Sept sur dix occurrences de huchier figurent dans la formule inchoative. Les 25 occurrences de araisnier figurent toutes en position finale du vers, ce qui semble conférer au verbe une certaine stéréotypie : les six occurrences de l’infinitif appartiennent toutes à la formule inchoative, et les formes personnelles semblent favoriser l’un ou l’autre de deux modèles, l’un au présent et l’autre au passé, et tous deux sujets à diverses variations (ses a, l’en a pour le passé ; adverbe en position initiale pour le présent).

@araisnier

October 12, 1997

-----------------------------------------------------------------

CL VIII, 101 granz losenges _ le prist a aresnier: | "Droiz empereres,

CL XVI, 347 l'apostoiles _ l'en prist a aresnier: | "He! gentils hom,

CL XVI, 359 niés Bertran _ l'en prist a aresnier: | "Oncle Guillelmes,

CL XVII, 454 apostoles _ de maintenant l'aresne: | "Sire", fet-il,

CL XVII, 477 rois Galaffres _ encore l'en aresne: | "Parlez a moi,

CL XXI, 796 | Ou voit Guillelme _ si l'a aresonné: | "Di moi, François,

CL XXXV, 1513 truevent, _ si l'ont lors aresnié: | "Oevre la porte,

CL XLIV, 1892 Voit Acelin, _ forment l'en aresonne: | "Traïtres lerres,

CL XLIV, 1897 Guillelmes, _ fierement l'aresonne: | "Beau niés

CL LII, 2105 voit le duc, _ sel prent a aresnier: | "Dux", dit

CL LVI, 2266 | Un per de Rome _ en avoit aresnié: | "Hé! gentix sire,

CL LVII, 2410 le mes _ fierement l'en aresne. | | "Amis, biaus

CN XI, 293 | Au redrecier _ l'en a aresoné | | Sire Guillelmes

CN XVIII, 479 | Ou voit le roi _ si l'a aresonné | Icestui don _ par

CN XXVI, 680 Ou voit le roi _ sel prist a aresnier | Droiz emperere

CN XXVI, 725 | Molt belement _ le prist a aresnier | Sire Guillelmes

CN XXXIII, 848 Ou voit ses homes _ ses a aresonez | Baron dist il

CN XXXIII, 887 Li quens Bertrans _ l'en a aresoné | Di nos vilain _ par

CN XXXV, 938 | Ou qu'il les voit _ ses a aresonnez | Baron dist il

CN XLIX, 1215 | Cortoisement _ l'en a aresonez | Si l'en apele _ con

CN XLIX, 1259 | Cortoisement _ l'en a aresonné | Damoiseaus sire

PO XV, 438 | Cortoisement _ l'en a araisoné | Sire dist il

PO XXXI, 962 | I l'en apele _ doucement l'aresonne | Dame dist il _ por

PO XXXIV, 1047 Il les apele _ belement et aresne | Fill a putain

PO L, 1469 | Quant il le vit _ si l'en a aresnié | Amirauz sire _ fetes

Comparer les 31 occurrences de apele au premier hémistiche (sur 35 occurrences de cette forme au total), dont nombre offrent l’équivalent en quatre syllabes de la formulation en six avec araisnier.

apele; when hemistich 1

October 10, 1997

-----------------------------------------------------------------

apele (31/35)

CL XIII, 257 grant masse; | Plorant apele _ Guillelme Fierebrace:

CL XXXIV, 1463 a gité un ris; | Bertran apele, _ si l'a a reson mis: |

CL XXXV, 1537 joianz et liez. | Bertran apele: _ "Entendez, sire

CL XXXVI, 1582 terre clinez; | Bertran apele: _ "Sire niés,

CL XXXVIII, 1628 conseillier. | Bertran apele: _ "Entendez, sire

CL XL, 1731 ton cors aidier." | Lors en apele _ les gentix

CL XLII, 1759 fu mout chevaleros. | Il en apele _ Looÿs son segnor: |

CL XLII, 1765 bien l'otroion." | Il en apele _ Aliaume le baron: |

CL XLII, 1784 de compaignons, | Il l'en apele _ hautement, oiant toz:

CL LI, 2089 prist grant frëor; | Il en apele _ endeus ses

CL LVIII, 2469 choisi tot avant; | Il en apele _ Guïelin et Bertran: |

CL LXII, 2641 cuide desver. | Bertran apele: _ "Sire niés,

CN XXIV, 597 Bernart de Breban | Il les apele _ hautement en oiant |

CN XLIX, 1216 _ l'en a aresonez | Si l'en apele _ con ja oïr porrez |

PO III, 54 _ en France demener | Bertran apele _ sire niés ça venez |

PO IV, 83 _ et le melle chantant | Il en apele _ Guïelin et Bertran |

PO VII, 180 mesagier estrange | Il l'en apele _ et puis si li demande

PO VIII, 214 sor un perron | Il l'en apele _ si li dist par amor |

PO XI, 301 _ li a dite et contee | Il en apele _ la gent de sa contree

PO XVII, 511 el palés sor la tor | Il en apele _ ses autres

PO XXIII, 720 mesaiges | Lors les apele _ de noiant ne se targe

PO XXVIII, 888 cuide changier | Il en apele _ Sarrazins et paiens |

PO XXXI, 962 _ a la dame seconde | I l'en apele _ doucement l'aresonne |

PO XXXIV, 1047 qui se targent | Il les apele _ belement et aresne |

PO XLI, 1228 _ a la clere façon | Elle en apele _ son fillastre Arragon

PO XLI, 1244 mar seroiz a sejor | Ele en apele _ le feilon traïtor |

PO XLII, 1298 si commença a rire | Il en apele _ la gent de son enpire

PO L, 1483 le sens cuide changier | Il en apele _ Sarrazins et Escler |

PO LVII, 1650 sens cuide desver | Il en apele _ Sarrazins et Escler |

PO LX, 1786 mout Bertran | Li mes apele _ si li dit en oiant |

PO LX, 1852 au cors vaillant | Bertran apele _ si li dit en oiant |

Deux formules représentent la quasi totalité des 59 occurrences de respondre au premier hémistiche (18 occurrences au second): Respont + terme désignant un personnage en deux syllabes (nom propre [17 occurrences, toutes dans CL] ou article suivi de nom commun, 17 occurrences, dont une dans CN et le reste dans CL), et Et cil respont / responent (CL 14, CN 7, PO 2).

@respondre; when hemistich 1

October 10, 1997

-----------------------------------------------------------------

responent (6)

CL XVII, 448 gentil home sage." | Et cil responent: _ "Bien est droiz

CL LI, 2097 el mostier de Tors." | Et cil responent: _ "De quoi le dotez

CL LVIII, 2473 chiers garnemenz. | Et cil responent: _ "Tot a vostre

CN V, 122 _ que il a tot trové | Et cil responent _ si con vos

CN XXXIII, 858 soit abandonez | Et cil responent _ si con vos

PO LI, 1492 _ sera chier comparé | Et cil responent _ si com vos

responnent (4)

CL XXVIII, 1196 eschapera un. | Et cil responnent: _ "Cist conseuz

CL LIII, 2151 pooit estre!" | Et cil responnent: _ "Por Deu, merci,

CN XXX, 828 _ por la crestïenté | Et il responnent _ si con vos

CN XXXV, 947 _ ne lancié ne rüé | Et cil responnent _ vos dites verité

respont (49/55)

CL XII, 215 _ te puez mout bien fier. | Respont li enfes: _ "Voir

CL XII, 225 _ mes garnemenz baillier." | Respont li quens: _ "Par ma

CL XIII, 263 _ tot ira a damage." | Respont li quens: _ "Ne soiez

CL XVI, 362 home _ ne vos vi esmaier." | Respont Guillelmes: _ "Merci,

CL XVII, 422 _ et espee qui taille." | Respont li quens: _ "C'est

CL XVII, 425 et les barres." | Et cil respont: _ "Bien est droiz

CL XVII, 465 _ gentix rois deboneres." | Respont li rois: _ "Tu n'es

CL XVIII, 506 _ velt Rome chalengier." | Respont li rois: _ "Toz en sui

CL XVIII, 525 _ ca hors apareillier." | Respont li rois: _ "N'es pas

CL XIX, 632 _ n'a talent qu'il remut." | Respont Corsolt: _ "Morz est

CL XXIII, 890 qui desoz lui le garde." | Respont li Turs: _ "Tu n'es

CL XXIX, 1260 les desloier." | Et il respont: _ "De folie

CL XXIX, 1282 _ sont estroit et lïé?" | Respont li rois: _ "Or

CL XXXI, 1349 _ soiez mes heritiers. | Respont li quens: _ "Moi

CL XXXI, 1354 _ de terre avez mestier. | Respont li quens: _ "Bien fet

CL XXXII, 1395 _ s'il est desheritez." | Respont li quens: _ "Si com

CL XXXII, 1405 _ avra Rome a garder. | Respont li quens: _ "De folie

CL XXXII, 1413 ses en doiz bien porter. | Respont li quens: _ "Ce fet a

CL XXXVI, 1562 _ soffrir ne endurer." | Respont Guillelmes: _ "Nos en

CL XXXVIII, 1624 la teste a tranchier." | Respont Guillelmes: _ "Bien

CL XXXVIII, 1631 _ a loi de chevalier. | Respont Bertran: _ "Biau sire,

CL XXXVIII, 1649 tranchiez. | Et cil respont: _ "Beau sire,

CL XXXIX, 1657 et ocis. | Et cil respont: _ "Tot a vostre

CL XXXIX, 1673 n'i ait menti." | Et cil respont: _ "Ja le vos avrai

CL XXXIX, 1707 li crie merci." | L'enfes respont: _ "Tot a vostre

CL XL, 1711 li cheoir au pié." | L'enfes respont: _ "Beau sire,

CL XL, 1739 _ comme larron fossier." | Respont Guillelmes: _ "Bien

CL XLII, 1769 de lui se plaint mout." | Respont Aliaumes: _ "Irai ge i

CL XLII, 1777 _ por l'anor de Mascons." | Respont Aliaumes: _ "Vostre

CL XLII, 1816 _ ce li di de par nos." | Respont Aleaumes: _ "Bien oi

CL XLIII, 1835 destruire et essillier." | Respont Aleaumes: _ "Dahé ait

CL LI, 2103 por tot l'or de cest mont." | Respont Guillelmes: _ "Vostre

CL LV, 2243 _ et encor plus assez." | Respont li rois: _ "Dex vos en

CL LVI, 2272 vos irai aidier." | Et cil respont: _ "Bien fet a

CL LVI, 2296 d'aïde ont grant mestier." | Respont li quens: _ "Nos

CL LVI, 2302 des puis la mort Gaifier." | Respont Bertrans: _ "Bien fet

CL LVII, 2357 mon heritage." | Et cil respont: _ "Bien est droiz que

CL LVIII, 2424 _ par le vostre comant." | Respont li quens: _ "Vos

CL LVIII, 2437 trové as Frans?" | Et cil respont: _ "N'en celerai

CL LVIII, 2452 garnemenz." | Et cil respont: _ "Tot a vostre

CL LIX, 2516 _ de Dieu de paradis." | Respont Guillelmes: _ "Et ge

CL LX, 2605 _ que requeïstes hier." | Respont Bertran: _ ".c. merciz

CL LXII, 2644 _ est touz desheritez." | Respont Bertran: _ "Quar le

CL LXII, 2648 _ plain pié de l'erité." | Respont Guillelmes: _ "Tot ce

CN XXXIII, 889 ta loi don es né | Et cil respont _ ja orroiz verité |

CN XXXIV, 909 estres de la vile | Et cil respont _ ce vos sai ge bien

CN XLVI, 1144 _ au ponz d'or reluisant | Respont Otrans _ bien vos est

CN XLIX, 1272 maill m'aportez | Et cil respont _ si con vos

PO LIX, 1736 nel me celer tu mie | Et cil respont _ com chevalier

Le sens de ces exemples, et des chiffres qui en constituent une première tentative d’analyse approximative, reste à discerner. Toutefois, bien que le corpus soit trop petit pour tirer des conclusions au sujet de la centaine de poèmes constituant le genre dans son ensemble et que nous ne puissions distinguer traits traditionnels de caractéristiques de poèmes particuliers, les faits nous invitent à interroger d’autres poèmes à leur lumière. Si, par exemple, il est peu probable que dire se voie dépasser en fréquence par un autre verbe de discours dans quelque texte que ce soit, le cas n’est pas aussi évident pour respondre. Il n’est pas exclu qu’en cernant des chiffres comme les nôtres nous discernions quelques traits particuliers à des poèmes individuels. Quel sens attribuer, par exemple, à la distribution des 23 occurrences de Et cil respont (singulier et pluriel) ? Sur les 77 occurrences de respondre dans notre corpus, seules 6 figurent dans la Prise, et cela malgré l’importance du dialogue dans le poème. (Comparer les chiffres pour les verbes de discours dans leur ensemble : CL 297, CN 222, PO 230.)

Récapitulons donc les faits relevés. Le verbe parler, à part deux occurrences dans la formule inchoative et un emploi thématique dans la Prise, ne semble pas participer à des formulations d’utilité métrique accusée. Araisnier figure dans des formulations stéréotypées, dont la formule inchoative ; nous discernons un type en six syllabes, l’en a aresoné, qui a son équivalent en quatre syllabes bâti sur le verbe apeler, Il l’en apele ; dans les deux cas, il conviendra d’établir les variations rythmiques pour donner un sens aux chiffres. Nous reconnaissons deux formulations construites avec respondre au premier hémistiche, Et cil respont et Respont + sujet en deux syllabes, dont les distributions invitent à réfléchir. Certes, ces constatations sont de portée restreinte, mais la complexité du phénomène de la fréquence lexicale exige que nous cernions les faits dans leur détail avant de nous livrer aux apparences de la certitude mathématique.

 

Appendice : Requêtes définissant les mots et expressions étudiés

Le logiciel Tact permet d’incorporer à la base textuelle les requêtes définissant les critères de recherches aussi bien que les résultats, appelés groupes, de ces recherches. La requête, telle que nous nous en servons, est ainsi la formalisation d’une recherche ; les requêtes suivantes constituent la documentation des recherches effectués pour arriver à nos résultats. Voici, de manière très sommaire, les éléments de syntaxe utilisés.

Le premier élément est le nom donné à la requête et au groupe qui enregistre les résultats. Le préfixe @ indique qu’un élément est un groupe et non pas une forme figurant dans le texte. Le point représente n’importe quel caractère, et l’astérisque signifie que n’importe quel nombre d’occurrences (y compris zéro) du caractère précédent satisfera aux critères de la recherche. Les crochets entourent un ensemble de caractères pouvant tous occuper une position dans le mot. Le trait d’union indique l’exclusion d’occurrences. La ligne verticale indique la succession immédiate de formes. Le symbole > indique le premier élément à chercher.

•vb•discours @apeler, @araisnier, @demander, @dire, @escrier, @parler, @respondre, @huchier

apeler apel.*

araisnier araisoné, areson.*, aresn.*

demander demand.*, demant

dire •di•dire, die, dïent, dies, dir.*, di[sz], disant, disoit, dist, dit[es]*

di•dire di -@di•jour

di•jour le | tierz | >di

escrier escri[aei].*

huchier hui*chier

parler parl.*, parolent

respondre respon.*

•2•parlez•folie parle[sz] & (@•d•folie, beffes, pardon, neant) (* même hémistiche *)

·d·folie fol, @folage, folement, @foletez, folie, foloiement

folage folai*ge

foletez foletez*

•2•parler•inchoat (@prendre, @commencer) & @•vb•discours (* même hémistiche *)

commencer co[mn]menc.* -(commençaille, commencement)

prendre pr[ae]ignes*, preïs.*, pren, prendr.*, prenez, prennent, pren[tz], prise -@prise·proisier, @pris··prendre, prist, pristrent, prit

prise·proisier ne | >prise | un | seul | denier

pris·prix (de, te) | >pris, grant | >pris, de | haut | >pris, ne | >pris | je | mie

pris··prendre pris -@pris·prix

•1•et•cil•respont et | (il, cil) | >respont

•1•et•cil•respon2 et | (il, cil) | >(respont, responn*ent)

•1•respont•x2 @•1•respont•x1, @•1•respont•li•x

•1•respont•li•x respont | li | (enfes, @cuens, @roi, @turc)

•1•respont•x1 respont | (@guillaume, @corsolt, @bertrand, @aliaume, @otran)

aliaume al[ei]aumes*

bertrand bertrans*

corsolt corsol[tz], corsut, corsuls

cuens [cq]uens

guillaume guillaume, guillelmes*

otran otran[stz]*

roi ro[iy]s*

turc tur[cs]*

 

Références

Gougenheim, G., R. Michéa, P. Rivenc, et A. Sauvageot (1964). L’élaboration du français fondamental. Paris: Didier.

Heinemann, Edward A. (1993). L’Art métrique de la chanson de geste, Essai sur la musicalité du récit. Pub. Romanes et Françaises, 205. Genève: Droz.

Lepage, Yvan G., éd (1978). Les Rédactions en vers du Couronnement de Louis. Textes Littéraires Français, 261. Paris, Genève: Droz.

Lord, Albert B. (1960). The Singer of Tales. Harvard Studies in Comparative Literature, 24. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press.

McMillan, Duncan, éd. (1978). Le Charroi de Nîmes, Chanson de geste du XIIe siècle. 2e éd. Paris: Klincksieck.

McMillan, Duncan (1964). Notes sur quelques clichés formulaires dans les chansons de geste de Guillaume d’Orange. In Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille. Gembloux: Duculot, pp. 477-493.

Parry, Milman (1930). Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I. Homer and Homeric Style. In Harvard Studies in Classical Philology, 41, 73-147.

Régnier, Claude, éd. (1966). Les Rédactions en vers de la Prise d’Orange. Paris: Klincksieck.

Rychner, Jean (1955). La Chanson de geste, Essai sur l’art épique des jongleurs. Pub. Romanes et Françaises, 53. Genève: Droz; Lille: Giard.

Whitehead, Frederick (1969). La poésie épique et la contrainte métrique. In Société Rencesvals IIIe Congrès International (1967), Actes et mémoires. Heidelberg: Winter, pp. 117-119.

Sommaire des JADT 1998